Monday, October 12, 2015

宴会(banquet)

次日,众猴果去采仙桃,摘异果,刨山药,斸黄精,芝兰香蕙,瑶草奇花,般般件件,整整齐齐,摆开石凳石桌,排列仙酒仙肴。但见那:
金丸珠弹,红绽黄肥:金丸珠弹腊樱桃,色真甘美;红绽黄肥熟梅子,味果香酸。鲜龙眼,肉甜皮薄;火荔枝,核小囊红。林檎碧实连枝献,枇杷缃苞带叶擎。 兔头梨子鸡心枣,消渴除烦更解酲。香桃烂杏,美甘甘似玉液琼浆;脆李杨梅,酸荫荫如脂酥膏酪。红囊黑子熟西瓜,四瓣黄皮大柿子。石榴裂破,丹砂粒现火晶珠; 芋栗剖开,坚硬肉团金玛瑙。胡桃银杏可传茶,椰子葡萄能做酒。榛松榧柰满盘盛, 桔蔗柑橙盈案摆。熟煨山药,烂煮黄精。捣碎茯苓并薏苡,石锅微火漫炊羹。
人间纵有珍羞味,怎比山猴乐更宁?

(明朝的水果已经非常丰富了, 上面提到三十多水果加坚果,很多在现代超市也见不到.更不用说是有机的而且不分时令地点同时出现.)


The next day the monkeys set out to pick magic peaches, gather rare fruits, dig out yams, and cut
Solomon's−seal. Magic fungus and fragrant orchid were collected, and everything was set on the stone benches and the stone tables, with fairy wine and dishes. You could see:

Golden pills and pearl pellets,

Bursting red and plump yellow.

The golden pills and pearl pellets were winter cherries, beautiful and sweet;

The bursting red and plump yellow were ripe plums, tasty and sharp.

Fresh, sweet−fleshed longans with thin skins.

Fiery lichees with tiny stones in a red sack.

Branch after branch of crab−apples,

Yellow−skinned loquats with their leaves on.

Rabbit−head pears and chicken−heart jujubes

To quench your thirst, remove your cares, and sober you up.

Fragrant peaches and tender apricots,

As sweet and luscious as jade wine.

Crisp plums and arbutus,

As sharp as glistening yogurt.

Ripe melons with red coats and black seeds,

Big, four−sectioned persimmons with yellow skins.

Bursting pomegranates:

Cinnabar pips shining like fire−crystal pearls.

Opened water−chestnuts

With firm round flesh like golden agate.

Walnuts and gingko fruits to eat with tea;

Coconuts and grapes to make into wine.

Dishes loaded with pine cones, yew−nuts, filberts, and crab−apples;

Tangerines, sugar−cane and oranges covering the table.

Hot roast yams,

Tender boiled Solomon's−seal.

Pounded china−root and Job's tears.

Simmered in soup in a stone−pot.

Although we humans have rare delicacies to eat, We are no happier than those monkeys in the mountains.

 
西游记
 
Journey to the West


No comments:

Post a Comment