般若波罗蜜多心经
玄奘译本
孔睿(Edward Conze)
观自在菩萨,
Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva,
行深般若波罗蜜多时,
was moving in the deep course of the Wisdom which has
gone beyond,
照见五蕴皆空,度一切苦厄。
He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were
empty. (One crossed beyond all suffering and tribulations)
舍利子,
Here, O Sariputra,
色不异空,空不异色,
form is emptiness and the very emptiness is form,
色即是空,空即是色,
emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness,
that is form,
受想行识,亦复如是。
the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
舍利子,
Here, O Sariputra,
是诸法空相,
all dharmas are marked with emptiness ;
不生不灭,
不垢不净,不增不减。
they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
是故空中无色,无受想行识,
Therefore, O Sariputra,
in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ;
无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,
No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of
mind ;
无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。
无苦集灭道,无智亦无得。
No sight-organ element, and so forth, until we come to :
No mind-consciousness element ; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth,
until we come to : There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no
suffering, no origination, no stopping, no path.
There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
Therefore, O Sariputra,
it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of
Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been
made to tremble,
he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.
三世诸佛,依般若波罗蜜多
故,得阿耨多罗三藐三菩提。
All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and
perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the
utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ?
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭
谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
By
the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- )
This completes the Heart of perfect Wisdom.